Para dosen kini, mengalami tingkat kemajuan atas penghargaanya terhadap hasil terjemahan. Jika dulu abstrak skripsi cukup menggunakan google translator, tapi karena sering ditemui lemahnya tingkat akurasi hasil terjemahan dan terlalu mekanis serta statis. Banyak yang mensyaratkan hasil terjemahan abstrak dilakukan oleh penerjemah manusia.
Apakah penerjemah manusia tidak bisa salah? Jawabnya adalah, sama, penerjemah manusia bisa salah. Bedanya, penerjemah manusia bisa memilih diksi yang lebih tepat, selain itu juga bisa melakukan koreksi. Berbeda dengan penerjemah mesin. Penerjemah manusia bisa melakukan pilihan diksi alternatif dan tahu letak kesalahan terjemahan, jika dilakukan oleh orang yang terdidik dan terlatih.
Selain itu, kini, banyak dosen pembimbing, juga mensyaratkan bahwa, hasil terjemahan harus ditandatangani langsung oleh penerjemah. Nah, ini menunjukkan bahwa hasil penelitian harus mempunyai tingkat mutu serta akurasi yang telah diverifikasi ahlinya
Hubungi kami:
0877-8148-0140 atau bila lambat respon bisa ke 085866708492
citralinguist@yahoo.co.id
Jl. Kalibata Tengah No.16, RT.5/RW.3, Kalibata, Kec. Pancoran, Kota Jakarta Selatan, Daerah Khusus Ibukota Jakarta 12740